-
El Sr. Sergio Vives (Chile), copresidente del grupo de contacto del Grupo de Expertos sobre mejores técnicas disponibles y mejoras prácticas ambientales, presentó el informe del grupo al Comité y señaló que el Grupo había completado su labor en su tercer período de sesiones y presentaba el proyecto de directrices sobre mejores técnicas disponibles y de orientación sobre mejores prácticas ambientales a la Conferencia de las Partes para su examen y posible adopción Manifestó su satisfacción por la labor que el grupo había completado en el breve tiempo de que había dispuesto, aunque señaló que todavía sería necesario examinar una serie de cuestiones, algunas de las cuales se enumeraban en un apéndice del informe.
واقترح العديد من الممثلين أن تطلب الأمانة ملخصات باحتياجات التنفيذ المسبقة التي تحددها الأطراف كجزء من عملية إعداد خطط التنفيذ الوطنية، مع إشارة البعض منهم إلى أنه يمكن استخدام تلك المعلومات في المناقشات المتعلقة بتقديم المساعدة المالية والتقنية.
-
La aplicación del principio del consentimiento libre, previo e informado presentaba algunos problemas prácticos.
وينطوي تنفيذ مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة على بعض المشاكل العملية.
-
Insta a Etiopía a que, sin condiciones previas, comience a aplicar la demarcación tomando las medidas necesarias para que la Comisión pueda demarcar la frontera íntegra y rápidamente;
يدعو إثيوبيا إلى أن تبدأ، دون شروط مسبقة، في تنفيذ عملية الترسيم عن طريق اتخاذ الخطوات اللازمة لتمكين اللجنة من ترسيم الحدود على نحو كامل وبسرعة؛
-
Expresando su grave preocupación porque, hasta la fecha, el Gobierno de Etiopía no ha aceptado sin condiciones previas la aplicación de la decisión definitiva y obligatoria de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía (S/2002/423),
وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم قبول الحكومة الإثيوبية حتى الآن دون شروط مسبقة تنفيذ القرار النهائي والملزم الذي اتخذته لجنة الحدود بين إثيوبيا وإريتريا (S/2002/423)،
-
La Comisión comparte la preocupación de la Junta de Auditores respecto de la incapacidad del Departamento de realizar cabalmente la preselección de las empresas de transporte aéreo antes de suscribir contratos con ellas (véase A/61/5, vol. II, cap.
تشاطر اللجنة مجلس مراجعي الحسابات انشغاله إزاء عدم قدرة الإدارة على التنفيذ الكامل للتحقق المسبق من استيفاء شركات النقل الجوي للخصائص المطلوبة قبل التعاقد معها (انظر الوثيقة A/61/5، المجلد الثاني، الفصل الثاني، الفقرة 144).
-
Expresando su grave preocupación por que, hasta la fecha, el Gobierno de Etiopía no ha aceptado sin condiciones previas la aplicación de la decisión definitiva y obligatoria de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía (S/2002/423),
وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم قبول الحكومة الإثيوبية حتى الآن دون شروط مسبقة تنفيذ القرار النهائي والملزم الذي اتخذته لجنة الحدود بين إثيوبيا وإريتريا (S/2002/423)،
-
Los cursillos regionales organizados mientras se llevaba a cabo el procedimiento provisional de consentimiento documentado previo (2002-2004) proporcionaron capacitación práctica y directa a las autoridades nacionales designadas en relación con los principales elementos operacionales establecidos en los artículos 6, 7, 10 y 14 del Convenio.
قدمت حلقات العمل الإقليمية المعقودة أثناء تنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم (2002 - 2004) تدريباً عملياً للسلطات الوطنية المعينة يتصل بالعناصر التشغيلية الرئيسية المبينة في المواد 6، 7، 10 و14 من الاتفاقية.
-
La incorporación de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, en los planes y programas de las instituciones humanitarias y de desarrollo y en los equipos nacionales de las Naciones Unidas es una condición previa esencial para ejecutar bien este plan y para realizar las actividades de todo el sistema de las Naciones Unidas a fin de que se ejerza el derecho al desarrollo.
وإدراج حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، في خطط وبرامج وكالات الأمم المتحدة الإنمائية والإنسانية وأفرقتها القطرية هو شرط مسبق أساسي للتنفيذ الناجح للخطة وللمساعي المبذولة على نطاق الأمم المتحدة الرامية إلى إعمال الحق في التنمية.
-
Estas políticas incluyen el reconocimiento de derechos básicos de los pueblos indígenas establecidos en la Declaración, como la autoidentificación, el reconocimiento de la vinculación entre los pueblos indígenas y sus tierras y territorios, el derecho a establecer e implementar sus propios modelos de autodesarrollo, y al consentimiento libre, previo e informado, incluido el derecho a no aceptar actividades que van en contra de estos derechos.
وتتضمن هذه السياسات الاعتراف بالحقوق الأساسية للشعوب الأصلية المنصوص عليها في الإعلان، مثل تحديد الهوية الذاتية، والاعتراف بارتباط الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها، وبحقها في تحديد أنماط تنميتها الذاتية وتنفيذها، وفي الموافقة الحرة، والمسبقة، والمستنيرة، بما في ذلك الحق في عدم قبول أي أنشطة تتعارض مع هذه الحقوق.
-
El Grupo de Trabajo sobre acceso y participación en los beneficios ha recibido el mandato de elaborar, con la colaboración del Grupo de Trabajo sobre el artículo 8 j), un régimen internacional sobre acceso y participación en los beneficios para aplicar eficazmente los conceptos relativos a la obtención del consentimiento fundamentado previo de las comunidades indígenas y locales para acceder a los recursos genéticos y de adoptar las disposiciones necesarias con miras a una distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos.
كُلّف الفريق العامل المعني بوصول المجتمعات الأصلية إلى الموارد وتقاسم المنافع ومشاركة المجتمعات الأصلية بأن تقوم، متعاونا مع الفريق العامل المعني بالمادة 8 (ي)، بوضع نظام دولي للوصول إلى الموارد وتقاسم المنافع للتنفيذ الفعلي لمفاهيم الموافقة المسبقة عن علم من أجل الوصول إلى الموارد الجينية، والمفاهيم المتعلقة باتخاذ الترتيبات اللازمة لتقاسم المنافع النابعة من استعمال الموارد الجينية بشكل يتسم بالعدل والإنصاف والتفاوض بشأن ذلك النظام.